BAND III

REJSCH UND SCHIN

 

 

Leseprobe:

 

Äwän ma´assu haBonim hajetha leRosch Pinah -- "der Stein, den die Bauleute verwarfen, ist zum Grundstein geworden" -- me´eth Jehowuah hajetha soth Hi niflath be´Ejinejinu -- "aus dem Du seines Daseins ist diese geworden, Sie, ein unglaubliches Wunder in unseren Augen!"

Das "Diese" und "Sie" bezeiht sich auf Äwän (1-2-50), den "Stein", der im Hebräischen weiblich ist. Und diesen Vers aus einem Liede zitiert Jesus im Anschluß an ein Gleichnis, das er in Jerusalem im Tempel erzählt -- in der Woche vor seiner Hinrichtung -- und in dem er das zentrale Dogma jener Religion, die sich später auf ihn beruft, nämlich daß er durch seinen Tod die Schuld der Menschheit abgebüßt habe, einfach durch seinen Inhalt schon widerlegt, weshalb es hier ganz gehört werden soll:

Ampelona Anthropos ephyteusen kai periethäken Phragmon kai oryxen Hypolänion kai okodomäsen Pyrgon kai exedeto auton Georgois kai apedämesen -- "Einen Weinberg pflanzte ein Mensch und umgab ihn mit einem Zaun, und er grub eine Kelter, und er baute einen Turm, und er übergab ihn Bebauern, und er ging außer Landes" -- kai apestejilen pros tus Georgus to Kairo Dulon hina para ton Georgon labä apo ton Karpon tu Ampelonos -- "und er sandte zu den Bebauern zur rechten Zeit einen Knecht, damit er von den Bebauern empfinge von den Früchten des Weinbergs" -- kai labontes auton edejiran kai apestejilan kenon -- "und sie, ihn empfangend, verprügelten ihn und sandten ihn mit leeren Händen davon" -- kai palin apestejilen pros autus allon Dulon, kakejinon ekephaliosan kai ätimasan -- "und wiederum sandte er ihnen einen anderen Knecht, den mißhandelten und beleidigten sie"

-- kai allon apestejilen, kakejinon apektejinan, kai pollus allus, hus men derontes, hus de apoktennontes -- "und einen anderen sandte er, den töteten sie, und viele andere, die einen aber wurden mißhandelt, die andern getötet -- eti Hena ejichen Hyion agapäton, apestejilen auton hes´chaton pros autus legon hoti entrapäsontai ton Hyion mu -- "einen Einzigen hatte er noch, den Sohn, den geliebten; er sandte ihn als letzten zu ihnen, indem er sich sagte: meinen  Sohn werden sie achten" -- ekejinoi de hoi Georgoi pros he´autus ejipan hoti hutos estin ho Kläronomos, deute apoktejinomen auton, kai hämon estai hä Kläronomia -- "jene aber, die Bebauer, sprachen zueinander: dieser ist der Erbe, auf! laßt uns ihn töten, und das Erbe ist unser!" kai labontes apektejinan auton kai exebalon auton exo tu Ampelonos -- "und sie, ihn empfangend, töteten ihn und warfen ihn hinaus aus dem Weinberg."

     Ist es noch nötig, den Sinn davon zu erklären?

 

 

Vollversion downloaden

Firefox

Unsere Seiten sind für den Mozilla Firefox in einer Auflösung von 1600 x 900 optimiert, bitte benutzen Sie - bei gedrückter STRG-Taste die +/- Tasten auf IhrerTastatur um die Auflösung zu Ihrer Zufriedenheit anzupassen.